Nyctalopes

Chroniques noires et partisanes

Étiquette : Quidam éditeur

OYANA d’ Eric Plamandon / Quidam Editeur.

En 2018, nous fûmes nombreux à saluer les qualités de Taqawan, le précédent roman d’Eric Plamondon, entre aventure et polar en territoire amérindien du Canada oriental. Le livre se serait vendu à plus de 10 000 exemplaires, un succès mérité.

C’est avec un texte d’inspiration différente qu’Eric Plamondon revient cette année, une histoire à la fois intime et politique, qui jette un lien entre des rives qui appartiennent aussi à son histoire personnelle, entre le Québec et le Pays Basque.

Le 3 mai 2018, quand l’ETA, l’organisation armée indépendantiste basque, annonce sa dissolution, la vie d’Oyana, installée à Montréal depuis 20 ans, bascule. Les secrets dont elle entoure son parcours lui semblent tout à coup insupportables à prolonger. Oyana, née au Pays Basque, a cru en cette lutte nationale. Jusqu’au jour où elle a voulu s’éloigner de l’organisation. Pour elle, c’était la mort ou l’exil définitif. Un exil terrestre et personnel, en renonçant à être elle-même, en enfouissant ce qu’elle sait dans un puits de silence. Oyana décide de prendre la fuite et de rentrer au Pays Basque. Sans savoir encore jusqu’où les mots la mèneront, elle entame une série de lettres à l’homme de sa vie pour tenter de s’expliquer et qu’il puisse comprendre.

Eric Plamondon a fait le choix d’un mode bipède pour ce texte court. Une partie épistolaire dans laquelle Oyana raconte son passé, l’inexorabilité de l’engagement politique, le sentiment de culpabilité face aux violences déchaînées, le poids devenu insupportable du secret, du non-dit (les phrases sèches d’Eric Plamondon délivrant là une vérité douloureuse). Une partie non-fiction par laquelle Eric Plamondon nous livre des éléments de l’histoire politique du Pays Basque et de sa lutte nationale, des éléments de la culture et de la langue euskal, parfois sous une forme brute (coupure de presse, discours, communiqué). L’effet didactique est agréable et certain mais nous fait regretter parfois l’aspect suturé d’un texte qui parvient toutefois à trouver un regain de tension dans son dénouement.

Une maîtrise de la phrase simple et une volonté sympathique de raconter une histoire et une culture. Mais la baleine franche des Basques n’égale pas le saumon de Taqawan en vivacité.

Paotrsaout


MA VOIX EST UN MENSONGE de Rafael Menjivar Ochoa / Quidam Editeur / Les âmes noires.

Traduction : Thierry Davo.

« Après une carrière dans le feuilleton radiophonique, un comédien se retrouve au chômage. Il est approché par des services spéciaux de la police. Contre une somme importante, on lui demande de reconstituer, à partir de quelques documents, la voix d’un prisonnier politique mort sous la torture et d’endosser le rôle de celui-ci dans une fausse conférence de presse justifiant un meurtre politique… »

On avait fait la connaissance avec Rafael Menjivar Ochoa l’an dernier, déjà chez Quidam, avec « le directeur n’aime pas les cadavres » qui était le premier volet d’une trilogie mexicaine De certaines façons de mourir, qui donnera au final cinq romans dont le fil rouge est l’histoire et l’anéantissement d’une brigade spéciale de la police mexicaine. Ce nouvel opus prend bien en compte cette brigade « très » spéciale à l’œuvre dans une affaire d’élaboration de fausses preuves mais il n’est nullement besoin de lire le précédent roman pour apprécier cette histoire, ce court roman voire cette novella ou à mon goût, un conte macabre.

On est bien dans les terres du Noir avec ce tableau du Mexique apparemment dans les années 60 avec la lutte contre le communisme, la guerilla dans les campagnes, la police corrompue et la misère qui pousse les gens à des extrémités: « la fin faim justifie les moyens ». Et c’est précisément, un deal très alléchant proposé alors qu’il est dans une situation très précaire pour quelques mois qui tente notre comédien, grande voix de méchant des feuilletons radiophoniques. Celui-ci a bien conscience qu’ en contrepartie de tant de thune, on va lui demander de faire un truc bien pourri mais il tente le coup avec cette police secrète, si secrète qu’il commence à douter de son authenticité, de son combat juste pour le Mexique.

Citée dans le roman, la chanson de Javier Solis « payaso » c’est à dire « clown », donne très justement le ton du roman mais on n’est pas dans une farce, une comédie car la liberté, la vie de personnes est en jeu. Cette allusion aux clowns montre bien le masque que portent tous les personnages de cette histoire ; Le roman évolue dans un climat très incertain, qui est vraiment celui qu’il prétend être, les personnes évoquées existent- elles vraiment ou sont-elles créées de toutes pièces comme les preuves qu’on lui demande de fournir pour condamner des individus peut-être bien innocents.

Sans être totalement obscur car le style assez léger contrebalance avec la noirceur de l’histoire, le propos devient rapidement  kafkaïen et offre, malgré le caractère bref de l’œuvre, un suspense assez dérangeant tout en montrant le côté obscur de la justice, de la presse et du secteur économique dans un Mexique corrompu mais néanmoins moins gangrené que maintenant. Une lecture complète de la trilogie permettra aussi certainement de mieux comprendre les intentions de l’auteur.

Solide.

Wollanup.

 

LE DIRECTEUR N’ AIME PAS LES CADAVRES de Rafael Menjivar Ochoa/ Quidam éditeur

Traduction : Thierry Davo (Salvador)

Le roman noir dans ses largeurs « ramassées » a pour cadre le Mexique avec tout ce qu’il véhicule. La thèse symbolique du contraste des genres, des oppositions de sentiments, que ce pays offre est un véritable creuset brut des bases de ce genre littéraire. Se succèdent malgré tout un humour sous jacent et grinçant, une âpreté scarifiante aux confins des contours de cette nation où s’agrègent les poncifs de corruption, de justice expéditive, de délitement inéluctable d’une démocratie républicaine fantoche. Entrer dans « Le Directeur n’aime pas les cadavres » c’est s’exposer à un récit sans concessions, sans apprêts, sans introduction discursive, sans mise en garde  et de filer, avec brutalité et sans déviation, vers l’essence des maux d’une exsangue nation cherchant pourtant à délimiter une approximative morale…

« Depuis qu’il a vu la dépouille de sa mère, le Vieux, directeur d’un grand quotidien proche du parti au pouvoir, ne supporte plus la vue des cadavres. Cadavres dont son fils est devenu, par défi et après de pseudo études de médecine, la doublure au cinéma. Le Vieux est mal en point. Il a beau tirer les ficelles, il a de gros ennuis, pris en tenaille dans la guerre implacable que se livrent les tueurs d’Ortega et du Colonel. Et avec la folie auto-destructrice de Milady, sa deuxième femme, il risque d’affronter bientôt un cadavre de plus… »

L’auteur né en 1959, en exil durant la guerre civile au Salvador, journaliste au Mexique retourne dans son pays en 1999. Il a publié une vingtaine d’ouvrages traduits et étudiés aux Etats-Unis.

Cet ouvrage appartient à la « trilogie mexicaine »,  De certaines façons de mourir, donnant au bout du compte cinq romans dont le fil directeur est l’histoire et l’anéantissement d’une brigade spéciale de la police mexicaine.

Ce récit est peuplé de personnages incarnés dans leur dimension romanesque mais aussi dans leur faculté à créer une tension et une réflexion de manière plus globale. Le vieux, patriarche et métronome d’un groupe proche du pouvoir, impose des règles et un cadre de vie rigide, inflexible entouré en permanence d’un bataillon de gardes du corps. Son fils suit ce cadre depuis l’enfance en joue, s’en éloigne, y revient et son sentiment profond envers son géniteur reste marqué par une ambivalence contrastée. Milady, la dernière compagne en date du Vieux assène au récit sa part de déséquilibre, sa part d’esprit torturé en présentant des facettes psychopathologiques lestées d’un passé tortueux. Ce trident trace un récit épais, sec, nous envoyant des images sombres d’un état coloré.

Du vitriol au pays du Mezcal où le lombric est dans la démocratie !

Chouchou.

 

© 2019 Nyctalopes

Theme by Anders NorenUp ↑